![]() ![]() Up until now she’s done odd jobs, and has finally been allowed to interview… It’s still a long way to go. She has worked only for two years at her current job, thus Maya is still a novice. She thought that it’s necessary at first, but since Ulala is around, she just depends on Ulala. PSI Thunder 16:34, 19 August 2017 (UTC) PSI Thunder: The Japanese title is Batsu (), and just means 'Punishment' - the Japanese and the English are not exact equivalents. While her father loved his familiy he went away at a war scene and never came home, therefore Maya doesn’t want to end up like him. Isnt the Romanji on the Persona 2: Eternal Punishment page missing something I think its supposed to be goubatsu which does translate as Eternal Punishment. She thinks that she wants to have both a job and a family but that’s not possible at the moment. This project intends to translate the text in the scenario and make it freely available. Well, you can’t do as you like everywhere. This is the translation page for the new scenario included with the PSP port of Persona 2: Eternal Punishment, which did not make its ways overseas. That’s pretty striking, someone who’s only been with the company two/three years and dares to give her opinions to the editor in-chief. However she states her opinion and has often conflicts with the editor in-chief. Since Batsu Maya never met any of the Tsumi children though she was never a Big Sister and thus became softer due to everyone around her being older than her and since she doesn’t have to play the adult anymore. ![]() Is Maya different in contrast between Tsumi and Batsu? Maya defending her article the Dream of the Rumored Student is actually very impressive since she is still a novice at interviewing and writing articles. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |